Come Back…Be Here / Taylor Swift 和訳

 

 

Taylor Swift の Come Back Be here を訳しました。

 

この曲はREDの中でも、特に感情的な曲の一つだと思います。

 

 

通常版に入ってないのがもどかしい。

 

 

 

私の中では、

 

   Come Back Be Here 

   All Too Well 

   The Moment I Knew   

 

 の三曲がエモーショナル三部作です。(聞いたら泣きそうになる)

 

この曲のYouは Zac Efron についてだという声が大きいようです。私もそれに賛同しています。理由は最後らへんに書きます。

 

 

 

↓和訳のところで太字になっているところについてはこの記事の最後に補足的なことを書いています。

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

 

You said it in a simple way,
4 AM, the second day,
How strange that I don't know you at all.

 

あなたの言い方はとてもあっさりしてた

午前4時、二日目だった

笑っちゃうよね、

あなたのこと全然分かってなかったなんて

 

Stumbled through the long goodbye,
One last kiss, then catch your flight,
Right when I was just about to fall

 

さよならの言葉も上手く言えなくて

最後のキスをして、あなたは飛行機に乗りこんだ

私には辛すぎたよ

 

I told myself don't get attached,
But in my mind I play it back,
Spinning faster than the plane that took you,

 

好きでいるのをやめようって思っても

思い出が頭をぐるぐる回ってるの

あなたが乗った飛行機よりも速いスピードで、、、

 

And this is when the feeling sinks in,
I don't wanna miss you like this,
Come back, be here, come back, be here.

 

こんなに気分が沈むなんて

こんな風にあなたを失うなんて嫌

行かないで、ここにいて

戻ってきて、そばにいて


I guess you're in New York today,
I don't wanna need you this way,
Come back, be here, come back, be here.

 

今日はニューヨークにいるのよね

こんな風にあなたを想うのは嫌なの

行かないで、ここにいて

戻ってきて、そばにいてよ、、、


The delicate beginning rush,

The feeling you can know so much,
Without knowing anything at all.

 

出会った時からときめいてたのよ

あなたも気づいてたでしょ

何も分かっていなかったのにね

 

And now that I can put this down,
If I had known what I know now,
I never would have played so nonchalant.

 

今なら馬鹿だったって分かる

この後どうなるかが分かってたら

好きじゃないふりなんてしなかったのに

      

Taxi cabs and busy streets,
That never bring you back to me,
I can't help but wish you took me with you,

 

タクシーからあなたが降りてくるわけでもない

賑やかな通りの中にもあなたはいない

私を残して行かないで…

 

And this is when the feeling sinks in,

I don't wanna miss you like this,

Come back, be here, come back, be here.

 

こんなに気分が沈むなんて

こんな風にあなたを失うのは嫌

行かないで、ここにいて

戻ってきて、そばにいて

 

guess you're in London today,

And I don't wanna need you this way,

Come back, be here, come back, be here.

 

今日はロンドンにいるのよね、

こんな風にあなたを想うのは嫌なの

行かないで、ここにいて

戻ってきて、そばにいて…

 

This is falling in love in the cruelest way,
This is falling for you and you are worlds away.

 

こんなに残酷な恋ってあったかしら

あなたに恋するってこういうことなのね

あなたが遠い…


New York, be here.

 

ニューヨークに…ここにいてよ…


But you're in London and I break down,
'Cause it's not fair that you're not around.

 

でもあなたはロンドンにいて

私はおかしくなってしまいそうなのに

あなたがここにいないのってズルくない?


This is when the feeling sinks in,
I don't wanna miss you like this,
Come back, be here, come back, be here.

 

こんなに気分が沈むなんて

こんな風にあなたを失うなんて嫌

行かないで、ここにいて

戻ってきて、そばにいてよ


I guess you're in New York today,
And I don't wanna need you this way,
Come back, be here, come back, be here.
I don't wanna miss you like this.

 

今日はニューヨークにいるんでしょ

こんな風にあなたを想うのは嫌なの

戻ってきて、ここにいて

戻ってきて、そばにいて


Come back, be here.

行かないで、ここにいて

 

Come back, be here.

戻ってきて、そばにいてよ…

 

 

 

------------------------------------------------------------
 

 

 

1 . Stumbled through  the long goodbye

 

 

いくつか意味はありますが、この曲では、「口ごもる」「言葉につっかえる」という意味に取っています。

 

stumble という単語は Call It What You Want のCメロにもでてきていますね。

 

2.  The delicate beginning rush

 

rush は感情のほとばしり、みたいな意味です。

結構よく見る気がします。

 

テイラーの曲だと、The Way I Loved Youにもサビにでてきますね。

 

ONE DIRECTIONのKiss Youにも。

 

[  https://forum.wordreference.com/threads/the-delicate-beginning-rush.2936765/    ]

 

 

3 .I never would have played so nonchalant

 

nonchalant=無関心な、そっけない、意識してない。

 

https://amp.reddit.com/r/TaylorSwift/comments/4sra4c/the_meaning_of_come_back_be_here/

 

↑の記事(Zac説を提唱している)にあった動画を見たのですが、

Zac Efron とは付き合っておらず、友達であると話しています。

 

それがnonchalantを意味しているのではない

か…!?と思いました(というか記事に書いてありますね)

 

他にこの曲のyouではないかと言われた人とに関しては関係を隠したりしてないし。

 

 

実際のところどうなのかは明言されてないので分かりませんけどね。

 

 

最後に歌詞の考察サイト的なやつ(おもしろい)を貼っておきます。

 

[  https://www.lyricinterpretations.com/taylor-swift/come-back-be-here  ]